Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KurdaTurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Teksto
Submetigx per gnavardauskaite
Font-lingvo: Turka Tradukita per rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Titolo
My eyes
Traduko
Angla

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Angla

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Rimarkoj pri la traduko
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Aprilo 2010 12:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Marto 2010 20:51

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Marto 2010 20:14

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?