Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لغة كرديةتركيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
نص
إقترحت من طرف gnavardauskaite
لغة مصدر: تركي ترجمت من طرف rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

عنوان
My eyes
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: انجليزي

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
ملاحظات حول الترجمة
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 أفريل 2010 12:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أذار 2010 20:51

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 أذار 2010 20:14

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?