Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: CurdoTurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Testo
Aggiunto da gnavardauskaite
Lingua originale: Turco Tradotto da rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Titolo
My eyes
Traduzione
Inglese

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Inglese

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Note sulla traduzione
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Aprile 2010 12:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Marzo 2010 20:51

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Marzo 2010 20:14

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?