Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: KoerdischTurksEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Tekst
Opgestuurd door gnavardauskaite
Uitgangs-taal: Turks Vertaald door rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Titel
My eyes
Vertaling
Engels

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Engels

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Details voor de vertaling
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 april 2010 12:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 maart 2010 20:51

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 maart 2010 20:14

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?