Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 쿠르드어터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
본문
gnavardauskaite에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어 rojberdan에 의해서 번역되어짐

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

제목
My eyes
번역
영어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
이 번역물에 관한 주의사항
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 4일 12:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 12일 20:51

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

2010년 3월 14일 20:14

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?