Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - son opucuk

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
son opucuk
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sésé
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bu sana veda ederken son bakış, son gülücük,
Bu sana kalbimden kopan son öpücük
Sana yıllar yılı büyüttüğüm aşk
Ne yazık ellerinde artık küçücük

τίτλος
dernier baiser.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

C’est le dernier regard, le dernier sourire avant que je te dise adieu.
C’est le dernier baiser émanant de mon cœur pour toi.
L’amour grandissant au fil des années que j’avais pour toi,
Malheureusement, est à présent devenu si petit dans tes mains.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 8 Μάϊ 2009 15:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Μάϊ 2009 01:15

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Salut Miss,
'gülücük' veut dire 'sourire' (j'ai cherche des synonymes et trouve 'risette' mais je trouve que ça fait un peu enfantin, donc 'sourire' est mieux ). D'ailleurs en turc aussi, 'gülüş' irait mieux mais comme c'est une chanson, on a surement choisi ce mot-la pour que ça rime avec 'öpücük' et 'küçücük'.

8 Μάϊ 2009 11:49

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Francky,
Hazal a raison, peux-tu changer le "baiser" de la première phrase en "sourire" s'il te plait.
Merci à vous deux.

8 Μάϊ 2009 15:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
==>