Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Ranska - son opucuk

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Laulu

Otsikko
son opucuk
Teksti
Lähettäjä sésé
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bu sana veda ederken son bakış, son gülücük,
Bu sana kalbimden kopan son öpücük
Sana yıllar yılı büyüttüğüm aşk
Ne yazık ellerinde artık küçücük

Otsikko
dernier baiser.
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

C’est le dernier regard, le dernier sourire avant que je te dise adieu.
C’est le dernier baiser émanant de mon cœur pour toi.
L’amour grandissant au fil des années que j’avais pour toi,
Malheureusement, est à présent devenu si petit dans tes mains.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 8 Toukokuu 2009 15:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Toukokuu 2009 01:15

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Salut Miss,
'gülücük' veut dire 'sourire' (j'ai cherche des synonymes et trouve 'risette' mais je trouve que ça fait un peu enfantin, donc 'sourire' est mieux ). D'ailleurs en turc aussi, 'gülüş' irait mieux mais comme c'est une chanson, on a surement choisi ce mot-la pour que ça rime avec 'öpücük' et 'küçücük'.

8 Toukokuu 2009 11:49

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Francky,
Hazal a raison, peux-tu changer le "baiser" de la première phrase en "sourire" s'il te plait.
Merci à vous deux.

8 Toukokuu 2009 15:52

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
==>