Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-צרפתית - son opucuk

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה שיר

שם
son opucuk
טקסט
נשלח על ידי sésé
שפת המקור: טורקית

Bu sana veda ederken son bakış, son gülücük,
Bu sana kalbimden kopan son öpücük
Sana yıllar yılı büyüttüğüm aşk
Ne yazık ellerinde artık küçücük

שם
dernier baiser.
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

C’est le dernier regard, le dernier sourire avant que je te dise adieu.
C’est le dernier baiser émanant de mon cœur pour toi.
L’amour grandissant au fil des années que j’avais pour toi,
Malheureusement, est à présent devenu si petit dans tes mains.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 8 מאי 2009 15:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 מאי 2009 01:15

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Salut Miss,
'gülücük' veut dire 'sourire' (j'ai cherche des synonymes et trouve 'risette' mais je trouve que ça fait un peu enfantin, donc 'sourire' est mieux ). D'ailleurs en turc aussi, 'gülüş' irait mieux mais comme c'est une chanson, on a surement choisi ce mot-la pour que ça rime avec 'öpücük' et 'küçücük'.

8 מאי 2009 11:49

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Francky,
Hazal a raison, peux-tu changer le "baiser" de la première phrase en "sourire" s'il te plait.
Merci à vous deux.

8 מאי 2009 15:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
==>