Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Francés - son opucuk

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Categoría Canciòn

Título
son opucuk
Texto
Propuesto por sésé
Idioma de origen: Turco

Bu sana veda ederken son bakış, son gülücük,
Bu sana kalbimden kopan son öpücük
Sana yıllar yılı büyüttüğüm aşk
Ne yazık ellerinde artık küçücük

Título
dernier baiser.
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

C’est le dernier regard, le dernier sourire avant que je te dise adieu.
C’est le dernier baiser émanant de mon cœur pour toi.
L’amour grandissant au fil des années que j’avais pour toi,
Malheureusement, est à présent devenu si petit dans tes mains.
Última validación o corrección por Francky5591 - 8 Mayo 2009 15:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Mayo 2009 01:15

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Salut Miss,
'gülücük' veut dire 'sourire' (j'ai cherche des synonymes et trouve 'risette' mais je trouve que ça fait un peu enfantin, donc 'sourire' est mieux ). D'ailleurs en turc aussi, 'gülüş' irait mieux mais comme c'est une chanson, on a surement choisi ce mot-la pour que ça rime avec 'öpücük' et 'küçücük'.

8 Mayo 2009 11:49

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Francky,
Hazal a raison, peux-tu changer le "baiser" de la première phrase en "sourire" s'il te plait.
Merci à vous deux.

8 Mayo 2009 15:52

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
==>