Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Türkisch-Französisch - son opucuk

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Lied

Titel
son opucuk
Text
Übermittelt von sésé
Herkunftssprache: Türkisch

Bu sana veda ederken son bakış, son gülücük,
Bu sana kalbimden kopan son öpücük
Sana yıllar yılı büyüttüğüm aşk
Ne yazık ellerinde artık küçücük

Titel
dernier baiser.
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

C’est le dernier regard, le dernier sourire avant que je te dise adieu.
C’est le dernier baiser émanant de mon cœur pour toi.
L’amour grandissant au fil des années que j’avais pour toi,
Malheureusement, est à présent devenu si petit dans tes mains.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 8 Mai 2009 15:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Mai 2009 01:15

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Salut Miss,
'gülücük' veut dire 'sourire' (j'ai cherche des synonymes et trouve 'risette' mais je trouve que ça fait un peu enfantin, donc 'sourire' est mieux ). D'ailleurs en turc aussi, 'gülüş' irait mieux mais comme c'est une chanson, on a surement choisi ce mot-la pour que ça rime avec 'öpücük' et 'küçücük'.

8 Mai 2009 11:49

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Francky,
Hazal a raison, peux-tu changer le "baiser" de la première phrase en "sourire" s'il te plait.
Merci à vous deux.

8 Mai 2009 15:52

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
==>