Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Franca - son opucuk

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Kanto

Titolo
son opucuk
Teksto
Submetigx per sésé
Font-lingvo: Turka

Bu sana veda ederken son bakış, son gülücük,
Bu sana kalbimden kopan son öpücük
Sana yıllar yılı büyüttüğüm aşk
Ne yazık ellerinde artık küçücük

Titolo
dernier baiser.
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

C’est le dernier regard, le dernier sourire avant que je te dise adieu.
C’est le dernier baiser émanant de mon cœur pour toi.
L’amour grandissant au fil des années que j’avais pour toi,
Malheureusement, est à présent devenu si petit dans tes mains.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 8 Majo 2009 15:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Majo 2009 01:15

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Salut Miss,
'gülücük' veut dire 'sourire' (j'ai cherche des synonymes et trouve 'risette' mais je trouve que ça fait un peu enfantin, donc 'sourire' est mieux ). D'ailleurs en turc aussi, 'gülüş' irait mieux mais comme c'est une chanson, on a surement choisi ce mot-la pour que ça rime avec 'öpücük' et 'küçücük'.

8 Majo 2009 11:49

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Francky,
Hazal a raison, peux-tu changer le "baiser" de la première phrase en "sourire" s'il te plait.
Merci à vous deux.

8 Majo 2009 15:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
==>