Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Francuski - son opucuk

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Pjesma

Naslov
son opucuk
Tekst
Poslao sésé
Izvorni jezik: Turski

Bu sana veda ederken son bakış, son gülücük,
Bu sana kalbimden kopan son öpücük
Sana yıllar yılı büyüttüğüm aşk
Ne yazık ellerinde artık küçücük

Naslov
dernier baiser.
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

C’est le dernier regard, le dernier sourire avant que je te dise adieu.
C’est le dernier baiser émanant de mon cœur pour toi.
L’amour grandissant au fil des années que j’avais pour toi,
Malheureusement, est à présent devenu si petit dans tes mains.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 8 svibanj 2009 15:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 svibanj 2009 01:15

44hazal44
Broj poruka: 1148
Salut Miss,
'gülücük' veut dire 'sourire' (j'ai cherche des synonymes et trouve 'risette' mais je trouve que ça fait un peu enfantin, donc 'sourire' est mieux ). D'ailleurs en turc aussi, 'gülüş' irait mieux mais comme c'est une chanson, on a surement choisi ce mot-la pour que ça rime avec 'öpücük' et 'küçücük'.

8 svibanj 2009 11:49

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Francky,
Hazal a raison, peux-tu changer le "baiser" de la première phrase en "sourire" s'il te plait.
Merci à vous deux.

8 svibanj 2009 15:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
==>