Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Francès - son opucuk

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Cançó

Títol
son opucuk
Text
Enviat per sésé
Idioma orígen: Turc

Bu sana veda ederken son bakış, son gülücük,
Bu sana kalbimden kopan son öpücük
Sana yıllar yılı büyüttüğüm aşk
Ne yazık ellerinde artık küçücük

Títol
dernier baiser.
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

C’est le dernier regard, le dernier sourire avant que je te dise adieu.
C’est le dernier baiser émanant de mon cœur pour toi.
L’amour grandissant au fil des années que j’avais pour toi,
Malheureusement, est à présent devenu si petit dans tes mains.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 8 Maig 2009 15:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Maig 2009 01:15

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Salut Miss,
'gülücük' veut dire 'sourire' (j'ai cherche des synonymes et trouve 'risette' mais je trouve que ça fait un peu enfantin, donc 'sourire' est mieux ). D'ailleurs en turc aussi, 'gülüş' irait mieux mais comme c'est une chanson, on a surement choisi ce mot-la pour que ça rime avec 'öpücük' et 'küçücük'.

8 Maig 2009 11:49

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Francky,
Hazal a raison, peux-tu changer le "baiser" de la première phrase en "sourire" s'il te plait.
Merci à vous deux.

8 Maig 2009 15:52

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
==>