Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



30Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - aÅŸkim seni cok özledim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΣουηδικάΓερμανικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
aşkim seni cok özledim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Juhana
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

τίτλος
my love
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από handyy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My love, I miss you so much
I love you and I want to take you in my arms
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Ιούλιος 2008 03:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιούλιος 2008 01:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi handyy,

Is the original in Turkish into present or past tense?

8 Ιούλιος 2008 21:19

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning.

8 Ιούλιος 2008 21:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked.

8 Ιούλιος 2008 21:39

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Ok, I see