Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



30Prevod - Turski-Engleski - aşkim seni cok özledim

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSvedskiNemacki

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
aşkim seni cok özledim
Tekst
Podnet od Juhana
Izvorni jezik: Turski

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Napomene o prevodu
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Natpis
my love
Prevod
Engleski

Preveo handyy
Željeni jezik: Engleski

My love, I miss you so much
I love you and I want to take you in my arms
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 4 Juli 2008 03:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Juli 2008 01:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi handyy,

Is the original in Turkish into present or past tense?

8 Juli 2008 21:19

handyy
Broj poruka: 2118
Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning.

8 Juli 2008 21:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked.

8 Juli 2008 21:39

handyy
Broj poruka: 2118
Ok, I see