Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



30Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - aşkim seni cok özledim

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiswidiKijerumani

Category Poetry - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
aşkim seni cok özledim
Nakala
Tafsiri iliombwa na Juhana
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Maelezo kwa mfasiri
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Kichwa
my love
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My love, I miss you so much
I love you and I want to take you in my arms
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Julai 2008 03:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Julai 2008 01:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi handyy,

Is the original in Turkish into present or past tense?

8 Julai 2008 21:19

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning.

8 Julai 2008 21:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked.

8 Julai 2008 21:39

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Ok, I see