Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



30Prevođenje - Turski-Engleski - aÅŸkim seni cok özledim

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠvedskiNjemački

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
aşkim seni cok özledim
Tekst
Poslao Juhana
Izvorni jezik: Turski

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Primjedbe o prijevodu
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Naslov
my love
Prevođenje
Engleski

Preveo handyy
Ciljni jezik: Engleski

My love, I miss you so much
I love you and I want to take you in my arms
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 srpanj 2008 03:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 srpanj 2008 01:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi handyy,

Is the original in Turkish into present or past tense?

8 srpanj 2008 21:19

handyy
Broj poruka: 2118
Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning.

8 srpanj 2008 21:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked.

8 srpanj 2008 21:39

handyy
Broj poruka: 2118
Ok, I see