Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



30Käännös - Turkki-Englanti - aÅŸkim seni cok özledim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRuotsiSaksa

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
aşkim seni cok özledim
Teksti
Lähettäjä Juhana
Alkuperäinen kieli: Turkki

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Huomioita käännöksestä
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Otsikko
my love
Käännös
Englanti

Kääntäjä handyy
Kohdekieli: Englanti

My love, I miss you so much
I love you and I want to take you in my arms
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Heinäkuu 2008 03:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Heinäkuu 2008 01:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi handyy,

Is the original in Turkish into present or past tense?

8 Heinäkuu 2008 21:19

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning.

8 Heinäkuu 2008 21:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked.

8 Heinäkuu 2008 21:39

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Ok, I see