Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



30Käännös - Turkki-Ruotsi - aÅŸkim seni cok özledim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRuotsiSaksa

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
aşkim seni cok özledim
Teksti
Lähettäjä Juhana
Alkuperäinen kieli: Turkki

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Huomioita käännöksestä
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Otsikko
Älskling jag saknar dig mycket
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Ruotsi

Älskling jag saknar dig mycket
Jag älskar dig Jag vill ta dig i min famn
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 4 Heinäkuu 2008 15:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Heinäkuu 2008 16:33

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )

Vi kör en omröstning!

2 Heinäkuu 2008 16:33

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
OK, då ändrar jag

2 Heinäkuu 2008 16:35

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Nej, gör inte det ...för jag såg precis nu att detta är "endast betydelse" Jag såg fel!!!

2 Heinäkuu 2008 16:36

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Ändrar tillbaka då!

2 Heinäkuu 2008 16:39

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Oj ...du är så snabb. Redan gjort.

Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.


2 Heinäkuu 2008 16:40

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Jösses ...du är så snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen.

4 Heinäkuu 2008 08:52

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och...

4 Heinäkuu 2008 11:20

pias
Viestien lukumäärä: 8113
lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan.

4 Heinäkuu 2008 11:32

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig"

4 Heinäkuu 2008 12:13

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat.

4 Heinäkuu 2008 14:57

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Aha ...men då är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras.

4 Heinäkuu 2008 15:01

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Kollade igen på den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) så ...vi får nog lita på att det är riktigt. Godkänner nu.

4 Heinäkuu 2008 20:08

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense.

CC: lilian canale

5 Heinäkuu 2008 00:08

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here.

5 Heinäkuu 2008 16:39

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense?

CC: serba

5 Heinäkuu 2008 20:03

serba
Viestien lukumäärä: 655
no this is not past tense

5 Heinäkuu 2008 20:16

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thanks a lot serba
Then everything is ok.

CC: serba

8 Heinäkuu 2008 21:46

pias
Viestien lukumäärä: 8113
lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.

Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig.

8 Heinäkuu 2008 22:23

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper.