Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



30अनुबाद - तुर्केली-स्विडेनी - aÅŸkim seni cok özledim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्विडेनीजर्मन

Category Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
aşkim seni cok özledim
हरफ
Juhanaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

शीर्षक
Älskling jag saknar dig mycket
अनुबाद
स्विडेनी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Älskling jag saknar dig mycket
Jag älskar dig Jag vill ta dig i min famn
Validated by pias - 2008年 जुलाई 4日 15:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 2日 16:33

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )

Vi kör en omröstning!

2008年 जुलाई 2日 16:33

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
OK, då ändrar jag

2008年 जुलाई 2日 16:35

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Nej, gör inte det ...för jag såg precis nu att detta är "endast betydelse" Jag såg fel!!!

2008年 जुलाई 2日 16:36

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Ändrar tillbaka då!

2008年 जुलाई 2日 16:39

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Oj ...du är så snabb. Redan gjort.

Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.


2008年 जुलाई 2日 16:40

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jösses ...du är så snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen.

2008年 जुलाई 4日 08:52

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och...

2008年 जुलाई 4日 11:20

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan.

2008年 जुलाई 4日 11:32

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig"

2008年 जुलाई 4日 12:13

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat.

2008年 जुलाई 4日 14:57

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Aha ...men då är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras.

2008年 जुलाई 4日 15:01

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Kollade igen på den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) så ...vi får nog lita på att det är riktigt. Godkänner nu.

2008年 जुलाई 4日 20:08

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense.

CC: lilian canale

2008年 जुलाई 5日 00:08

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here.

2008年 जुलाई 5日 16:39

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense?

CC: serba

2008年 जुलाई 5日 20:03

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
no this is not past tense

2008年 जुलाई 5日 20:16

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks a lot serba
Then everything is ok.

CC: serba

2008年 जुलाई 8日 21:46

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.

Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig.

2008年 जुलाई 8日 22:23

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper.