Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



30Përkthime - Turqisht-Suedisht - aÅŸkim seni cok özledim

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSuedishtGjermanisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
aşkim seni cok özledim
Tekst
Prezantuar nga Juhana
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Vërejtje rreth përkthimit
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Titull
Älskling jag saknar dig mycket
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Suedisht

Älskling jag saknar dig mycket
Jag älskar dig Jag vill ta dig i min famn
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 4 Korrik 2008 15:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Korrik 2008 16:33

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )

Vi kör en omröstning!

2 Korrik 2008 16:33

lenab
Numri i postimeve: 1084
OK, då ändrar jag

2 Korrik 2008 16:35

pias
Numri i postimeve: 8113
Nej, gör inte det ...för jag såg precis nu att detta är "endast betydelse" Jag såg fel!!!

2 Korrik 2008 16:36

lenab
Numri i postimeve: 1084
Ändrar tillbaka då!

2 Korrik 2008 16:39

pias
Numri i postimeve: 8113
Oj ...du är så snabb. Redan gjort.

Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.


2 Korrik 2008 16:40

pias
Numri i postimeve: 8113
Jösses ...du är så snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen.

4 Korrik 2008 08:52

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och...

4 Korrik 2008 11:20

pias
Numri i postimeve: 8113
lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan.

4 Korrik 2008 11:32

lenab
Numri i postimeve: 1084
Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig"

4 Korrik 2008 12:13

lenab
Numri i postimeve: 1084
Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat.

4 Korrik 2008 14:57

pias
Numri i postimeve: 8113
Aha ...men då är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras.

4 Korrik 2008 15:01

pias
Numri i postimeve: 8113
Kollade igen på den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) så ...vi får nog lita på att det är riktigt. Godkänner nu.

4 Korrik 2008 20:08

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense.

CC: lilian canale

5 Korrik 2008 00:08

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here.

5 Korrik 2008 16:39

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense?

CC: serba

5 Korrik 2008 20:03

serba
Numri i postimeve: 655
no this is not past tense

5 Korrik 2008 20:16

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks a lot serba
Then everything is ok.

CC: serba

8 Korrik 2008 21:46

pias
Numri i postimeve: 8113
lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.

Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig.

8 Korrik 2008 22:23

lenab
Numri i postimeve: 1084
Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper.