Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



30Tradução - Turco-Sueco - aÅŸkim seni cok özledim

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsSuecoAlemão

Categoria Poesia - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
aşkim seni cok özledim
Texto
Enviado por Juhana
Língua de origem: Turco

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Notas sobre a tradução
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Título
Älskling jag saknar dig mycket
Tradução
Sueco

Traduzido por lenab
Língua alvo: Sueco

Älskling jag saknar dig mycket
Jag älskar dig Jag vill ta dig i min famn
Última validação ou edição por pias - 4 Julho 2008 15:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Julho 2008 16:33

pias
Número de mensagens: 8113
Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )

Vi kör en omröstning!

2 Julho 2008 16:33

lenab
Número de mensagens: 1084
OK, då ändrar jag

2 Julho 2008 16:35

pias
Número de mensagens: 8113
Nej, gör inte det ...för jag såg precis nu att detta är "endast betydelse" Jag såg fel!!!

2 Julho 2008 16:36

lenab
Número de mensagens: 1084
Ändrar tillbaka då!

2 Julho 2008 16:39

pias
Número de mensagens: 8113
Oj ...du är så snabb. Redan gjort.

Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.


2 Julho 2008 16:40

pias
Número de mensagens: 8113
Jösses ...du är så snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen.

4 Julho 2008 08:52

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och...

4 Julho 2008 11:20

pias
Número de mensagens: 8113
lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan.

4 Julho 2008 11:32

lenab
Número de mensagens: 1084
Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig"

4 Julho 2008 12:13

lenab
Número de mensagens: 1084
Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat.

4 Julho 2008 14:57

pias
Número de mensagens: 8113
Aha ...men då är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras.

4 Julho 2008 15:01

pias
Número de mensagens: 8113
Kollade igen på den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) så ...vi får nog lita på att det är riktigt. Godkänner nu.

4 Julho 2008 20:08

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense.

CC: lilian canale

5 Julho 2008 00:08

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here.

5 Julho 2008 16:39

pias
Número de mensagens: 8113
Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense?

CC: serba

5 Julho 2008 20:03

serba
Número de mensagens: 655
no this is not past tense

5 Julho 2008 20:16

pias
Número de mensagens: 8113
Thanks a lot serba
Then everything is ok.

CC: serba

8 Julho 2008 21:46

pias
Número de mensagens: 8113
lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.

Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig.

8 Julho 2008 22:23

lenab
Número de mensagens: 1084
Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper.