Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



30Перевод - Турецкий-Шведский - aÅŸkim seni cok özledim

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийШведскийНемецкий

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
aşkim seni cok özledim
Tекст
Добавлено Juhana
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Комментарии для переводчика
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Статус
Älskling jag saknar dig mycket
Перевод
Шведский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Älskling jag saknar dig mycket
Jag älskar dig Jag vill ta dig i min famn
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 4 Июль 2008 15:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Июль 2008 16:33

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )

Vi kör en omröstning!

2 Июль 2008 16:33

lenab
Кол-во сообщений: 1084
OK, då ändrar jag

2 Июль 2008 16:35

pias
Кол-во сообщений: 8113
Nej, gör inte det ...för jag såg precis nu att detta är "endast betydelse" Jag såg fel!!!

2 Июль 2008 16:36

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Ändrar tillbaka då!

2 Июль 2008 16:39

pias
Кол-во сообщений: 8113
Oj ...du är så snabb. Redan gjort.

Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.


2 Июль 2008 16:40

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jösses ...du är så snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen.

4 Июль 2008 08:52

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och...

4 Июль 2008 11:20

pias
Кол-во сообщений: 8113
lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan.

4 Июль 2008 11:32

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig"

4 Июль 2008 12:13

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat.

4 Июль 2008 14:57

pias
Кол-во сообщений: 8113
Aha ...men då är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras.

4 Июль 2008 15:01

pias
Кол-во сообщений: 8113
Kollade igen på den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) så ...vi får nog lita på att det är riktigt. Godkänner nu.

4 Июль 2008 20:08

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense.

CC: lilian canale

5 Июль 2008 00:08

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here.

5 Июль 2008 16:39

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense?

CC: serba

5 Июль 2008 20:03

serba
Кол-во сообщений: 655
no this is not past tense

5 Июль 2008 20:16

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks a lot serba
Then everything is ok.

CC: serba

8 Июль 2008 21:46

pias
Кол-во сообщений: 8113
lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.

Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig.

8 Июль 2008 22:23

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper.