Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



30Tafsiri - Kituruki-Kiswidi - aşkim seni cok özledim

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiswidiKijerumani

Category Poetry - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
aşkim seni cok özledim
Nakala
Tafsiri iliombwa na Juhana
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Maelezo kwa mfasiri
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Kichwa
Älskling jag saknar dig mycket
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Älskling jag saknar dig mycket
Jag älskar dig Jag vill ta dig i min famn
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 4 Julai 2008 15:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Julai 2008 16:33

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )

Vi kör en omröstning!

2 Julai 2008 16:33

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
OK, då ändrar jag

2 Julai 2008 16:35

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Nej, gör inte det ...för jag såg precis nu att detta är "endast betydelse" Jag såg fel!!!

2 Julai 2008 16:36

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Ändrar tillbaka då!

2 Julai 2008 16:39

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Oj ...du är så snabb. Redan gjort.

Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.


2 Julai 2008 16:40

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jösses ...du är så snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen.

4 Julai 2008 08:52

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och...

4 Julai 2008 11:20

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan.

4 Julai 2008 11:32

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig"

4 Julai 2008 12:13

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat.

4 Julai 2008 14:57

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Aha ...men då är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras.

4 Julai 2008 15:01

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Kollade igen på den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) så ...vi får nog lita på att det är riktigt. Godkänner nu.

4 Julai 2008 20:08

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense.

CC: lilian canale

5 Julai 2008 00:08

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here.

5 Julai 2008 16:39

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense?

CC: serba

5 Julai 2008 20:03

serba
Idadi ya ujumbe: 655
no this is not past tense

5 Julai 2008 20:16

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks a lot serba
Then everything is ok.

CC: serba

8 Julai 2008 21:46

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.

Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig.

8 Julai 2008 22:23

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper.