Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



30翻译 - 土耳其语-瑞典语 - aÅŸkim seni cok özledim

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语瑞典语德语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
aşkim seni cok özledim
正文
提交 Juhana
源语言: 土耳其语

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
给这篇翻译加备注
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

标题
Älskling jag saknar dig mycket
翻译
瑞典语

翻译 lenab
目的语言: 瑞典语

Älskling jag saknar dig mycket
Jag älskar dig Jag vill ta dig i min famn
pias认可或编辑 - 2008年 七月 4日 15:06





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 2日 16:33

pias
文章总计: 8113
Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )

Vi kör en omröstning!

2008年 七月 2日 16:33

lenab
文章总计: 1084
OK, då ändrar jag

2008年 七月 2日 16:35

pias
文章总计: 8113
Nej, gör inte det ...för jag såg precis nu att detta är "endast betydelse" Jag såg fel!!!

2008年 七月 2日 16:36

lenab
文章总计: 1084
Ändrar tillbaka då!

2008年 七月 2日 16:39

pias
文章总计: 8113
Oj ...du är så snabb. Redan gjort.

Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.


2008年 七月 2日 16:40

pias
文章总计: 8113
Jösses ...du är så snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen.

2008年 七月 4日 08:52

casper tavernello
文章总计: 5057
Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och...

2008年 七月 4日 11:20

pias
文章总计: 8113
lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan.

2008年 七月 4日 11:32

lenab
文章总计: 1084
Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig"

2008年 七月 4日 12:13

lenab
文章总计: 1084
Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat.

2008年 七月 4日 14:57

pias
文章总计: 8113
Aha ...men då är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras.

2008年 七月 4日 15:01

pias
文章总计: 8113
Kollade igen på den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) så ...vi får nog lita på att det är riktigt. Godkänner nu.

2008年 七月 4日 20:08

casper tavernello
文章总计: 5057
Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense.

CC: lilian canale

2008年 七月 5日 00:08

casper tavernello
文章总计: 5057
Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here.

2008年 七月 5日 16:39

pias
文章总计: 8113
Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense?

CC: serba

2008年 七月 5日 20:03

serba
文章总计: 655
no this is not past tense

2008年 七月 5日 20:16

pias
文章总计: 8113
Thanks a lot serba
Then everything is ok.

CC: serba

2008年 七月 8日 21:46

pias
文章总计: 8113
lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.

Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig.

2008年 七月 8日 22:23

lenab
文章总计: 1084
Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper.