Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



30Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - aÅŸkim seni cok özledim

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSuedishtGjermanisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
aşkim seni cok özledim
Tekst
Prezantuar nga Juhana
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Vërejtje rreth përkthimit
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Titull
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Gjermanisht

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Vërejtje rreth përkthimit
edited.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 6 Korrik 2008 20:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Korrik 2008 18:40

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Korrik 2008 19:44

gerinka
Numri i postimeve: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Korrik 2008 22:15

jollyo
Numri i postimeve: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Korrik 2008 11:57

Lila F.
Numri i postimeve: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Korrik 2008 13:26

italo07
Numri i postimeve: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Korrik 2009 09:58

lase
Numri i postimeve: 1
ich hab dich sehr vermisst