Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



30Traducerea - Turcă-Germană - aÅŸkim seni cok özledim

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSuedezăGermană

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
aşkim seni cok özledim
Text
Înscris de Juhana
Limba sursă: Turcă

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Observaţii despre traducere
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Titlu
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Traducerea
Germană

Tradus de italo07
Limba ţintă: Germană

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Observaţii despre traducere
edited.
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 6 Iulie 2008 20:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Iulie 2008 18:40

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Iulie 2008 19:44

gerinka
Numărul mesajelor scrise: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Iulie 2008 22:15

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Iulie 2008 11:57

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Iulie 2008 13:26

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Iulie 2009 09:58

lase
Numărul mesajelor scrise: 1
ich hab dich sehr vermisst