Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



30Traducció - Turc-Alemany - aÅŸkim seni cok özledim

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsSuecAlemany

Categoria Poesia - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
aşkim seni cok özledim
Text
Enviat per Juhana
Idioma orígen: Turc

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Notes sobre la traducció
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Títol
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Traducció
Alemany

Traduït per italo07
Idioma destí: Alemany

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Notes sobre la traducció
edited.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 6 Juliol 2008 20:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Juliol 2008 18:40

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Juliol 2008 19:44

gerinka
Nombre de missatges: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Juliol 2008 22:15

jollyo
Nombre de missatges: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Juliol 2008 11:57

Lila F.
Nombre de missatges: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Juliol 2008 13:26

italo07
Nombre de missatges: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Juliol 2009 09:58

lase
Nombre de missatges: 1
ich hab dich sehr vermisst