Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



30Übersetzung - Türkisch-Deutsch - aÅŸkim seni cok özledim

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSchwedischDeutsch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
aşkim seni cok özledim
Text
Übermittelt von Juhana
Herkunftssprache: Türkisch

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Bemerkungen zur Übersetzung
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Titel
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von italo07
Zielsprache: Deutsch

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Bemerkungen zur Übersetzung
edited.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 6 Juli 2008 20:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Juli 2008 18:40

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Juli 2008 19:44

gerinka
Anzahl der Beiträge: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Juli 2008 22:15

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Juli 2008 11:57

Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Juli 2008 13:26

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Juli 2009 09:58

lase
Anzahl der Beiträge: 1
ich hab dich sehr vermisst