Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



30Traduction - Turc-Allemand - aşkim seni cok özledim

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisSuédoisAllemand

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
aşkim seni cok özledim
Texte
Proposé par Juhana
Langue de départ: Turc

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Commentaires pour la traduction
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Titre
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Traduction
Allemand

Traduit par italo07
Langue d'arrivée: Allemand

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Commentaires pour la traduction
edited.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 6 Juillet 2008 20:43





Derniers messages

Auteur
Message

4 Juillet 2008 18:40

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Juillet 2008 19:44

gerinka
Nombre de messages: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Juillet 2008 22:15

jollyo
Nombre de messages: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Juillet 2008 11:57

Lila F.
Nombre de messages: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Juillet 2008 13:26

italo07
Nombre de messages: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Juillet 2009 09:58

lase
Nombre de messages: 1
ich hab dich sehr vermisst