Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



30Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - aÅŸkim seni cok özledim

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiSzwedzkiNiemiecki

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
aşkim seni cok özledim
Tekst
Wprowadzone przez Juhana
Język źródłowy: Turecki

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Uwagi na temat tłumaczenia
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Tytuł
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Niemiecki

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Uwagi na temat tłumaczenia
edited.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 6 Lipiec 2008 20:43





Ostatni Post

Autor
Post

4 Lipiec 2008 18:40

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Lipiec 2008 19:44

gerinka
Liczba postów: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Lipiec 2008 22:15

jollyo
Liczba postów: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Lipiec 2008 11:57

Lila F.
Liczba postów: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Lipiec 2008 13:26

italo07
Liczba postów: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Lipiec 2009 09:58

lase
Liczba postów: 1
ich hab dich sehr vermisst