Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



30Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - aşkim seni cok özledim

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSvenskTysk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
aşkim seni cok özledim
Tekst
Skrevet av Juhana
Kildespråk: Tyrkisk

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Tittel
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Oversettelse
Tysk

Oversatt av italo07
Språket det skal oversettes til: Tysk

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
edited.
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 6 Juli 2008 20:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Juli 2008 18:40

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Juli 2008 19:44

gerinka
Antall Innlegg: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Juli 2008 22:15

jollyo
Antall Innlegg: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Juli 2008 11:57

Lila F.
Antall Innlegg: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Juli 2008 13:26

italo07
Antall Innlegg: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Juli 2009 09:58

lase
Antall Innlegg: 1
ich hab dich sehr vermisst