Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



30翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - aÅŸkim seni cok özledim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スウェーデン語ドイツ語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
aşkim seni cok özledim
テキスト
Juhana様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
翻訳についてのコメント
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

タイトル
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
翻訳
ドイツ語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
翻訳についてのコメント
edited.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 7月 6日 20:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 4日 18:40

iamfromaustria
投稿数: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

2008年 7月 4日 19:44

gerinka
投稿数: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

2008年 7月 4日 22:15

jollyo
投稿数: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

2008年 7月 5日 11:57

Lila F.
投稿数: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

2008年 7月 5日 13:26

italo07
投稿数: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

2009年 7月 26日 09:58

lase
投稿数: 1
ich hab dich sehr vermisst