Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



30Превод - Турски-Немски - aÅŸkim seni cok özledim

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиSwedishНемски

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
aşkim seni cok özledim
Текст
Предоставено от Juhana
Език, от който се превежда: Турски

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Забележки за превода
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Заглавие
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Превод
Немски

Преведено от italo07
Желан език: Немски

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Забележки за превода
edited.
За последен път се одобри от iamfromaustria - 6 Юли 2008 20:43





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Юли 2008 18:40

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Юли 2008 19:44

gerinka
Общо мнения: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Юли 2008 22:15

jollyo
Общо мнения: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Юли 2008 11:57

Lila F.
Общо мнения: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Юли 2008 13:26

italo07
Общо мнения: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Юли 2009 09:58

lase
Общо мнения: 1
ich hab dich sehr vermisst