Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



30번역 - 터키어-독일어 - aÅŸkim seni cok özledim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스웨덴어독일어

분류 시 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
aşkim seni cok özledim
본문
Juhana에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
이 번역물에 관한 주의사항
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

제목
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
번역
독일어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
이 번역물에 관한 주의사항
edited.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 6일 20:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 4일 18:40

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

2008년 7월 4일 19:44

gerinka
게시물 갯수: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

2008년 7월 4일 22:15

jollyo
게시물 갯수: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

2008년 7월 5일 11:57

Lila F.
게시물 갯수: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

2008년 7월 5일 13:26

italo07
게시물 갯수: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

2009년 7월 26일 09:58

lase
게시물 갯수: 1
ich hab dich sehr vermisst