Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



30ترجمة - ألماني-برتغاليّ - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركيألبانى برتغالية برازيليةروسيّ برتغاليّ روماني

صنف حياة يومية

عنوان
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
نص
إقترحت من طرف Edna Schönenberger
لغة مصدر: ألماني

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
ملاحظات حول الترجمة
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

عنوان
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Planet-blau
لغة الهدف: برتغاليّ

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
ملاحظات حول الترجمة
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 12 كانون الاول 2008 15:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 كانون الاول 2008 21:43

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 كانون الاول 2008 21:52

Planet-blau
عدد الرسائل: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 كانون الاول 2008 22:06

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Sempre às ordens

11 كانون الاول 2008 11:00

Lein
عدد الرسائل: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 كانون الاول 2008 14:27

Planet-blau
عدد الرسائل: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 كانون الاول 2008 15:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 كانون الاول 2008 16:39

Planet-blau
عدد الرسائل: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 كانون الاول 2008 17:00

Lein
عدد الرسائل: 3389
Gostei!