Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



30Vertaling - Duits-Portugees - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsTurksAlbaneesBraziliaans PortugeesRussischPortugeesRoemeens

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Tekst
Opgestuurd door Edna Schönenberger
Uitgangs-taal: Duits

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Details voor de vertaling
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Titel
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Vertaling
Portugees

Vertaald door Planet-blau
Doel-taal: Portugees

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Details voor de vertaling
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 12 december 2008 15:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 december 2008 21:43

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 december 2008 21:52

Planet-blau
Aantal berichten: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 december 2008 22:06

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Sempre às ordens

11 december 2008 11:00

Lein
Aantal berichten: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 december 2008 14:27

Planet-blau
Aantal berichten: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 december 2008 15:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 december 2008 16:39

Planet-blau
Aantal berichten: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 december 2008 17:00

Lein
Aantal berichten: 3389
Gostei!