Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



30Превод - Немски-Португалски - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиТурскиАлбанскиПортугалски БразилскиРускиПортугалскиРумънски

Категория Битие

Заглавие
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Текст
Предоставено от Edna Schönenberger
Език, от който се превежда: Немски

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Забележки за превода
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Заглавие
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Превод
Португалски

Преведено от Planet-blau
Желан език: Португалски

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Забележки за превода
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
За последен път се одобри от Sweet Dreams - 12 Декември 2008 15:01





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Декември 2008 21:43

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Декември 2008 21:52

Planet-blau
Общо мнения: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Декември 2008 22:06

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Sempre às ordens

11 Декември 2008 11:00

Lein
Общо мнения: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Декември 2008 14:27

Planet-blau
Общо мнения: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Декември 2008 15:06

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Декември 2008 16:39

Planet-blau
Общо мнения: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Декември 2008 17:00

Lein
Общо мнения: 3389
Gostei!