Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



30Traduction - Allemand-Portugais - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandTurcAlbanaisPortuguais brésilienRussePortugaisRoumain

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Texte
Proposé par Edna Schönenberger
Langue de départ: Allemand

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Commentaires pour la traduction
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Titre
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Traduction
Portugais

Traduit par Planet-blau
Langue d'arrivée: Portugais

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Commentaires pour la traduction
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 12 Décembre 2008 15:01





Derniers messages

Auteur
Message

10 Décembre 2008 21:43

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Décembre 2008 21:52

Planet-blau
Nombre de messages: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Décembre 2008 22:06

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Sempre às ordens

11 Décembre 2008 11:00

Lein
Nombre de messages: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Décembre 2008 14:27

Planet-blau
Nombre de messages: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Décembre 2008 15:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Décembre 2008 16:39

Planet-blau
Nombre de messages: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Décembre 2008 17:00

Lein
Nombre de messages: 3389
Gostei!