Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



30Traduzione - Tedesco-Portoghese - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoTurcoAlbanesePortoghese brasilianoRussoPortogheseRumeno

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Testo
Aggiunto da Edna Schönenberger
Lingua originale: Tedesco

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Note sulla traduzione
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Titolo
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Traduzione
Portoghese

Tradotto da Planet-blau
Lingua di destinazione: Portoghese

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Note sulla traduzione
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 12 Dicembre 2008 15:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Dicembre 2008 21:43

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Dicembre 2008 21:52

Planet-blau
Numero di messaggi: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Dicembre 2008 22:06

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Sempre às ordens

11 Dicembre 2008 11:00

Lein
Numero di messaggi: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Dicembre 2008 14:27

Planet-blau
Numero di messaggi: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Dicembre 2008 15:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Dicembre 2008 16:39

Planet-blau
Numero di messaggi: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Dicembre 2008 17:00

Lein
Numero di messaggi: 3389
Gostei!