Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



30תרגום - גרמנית-פורטוגזית - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקיתאלבניתפורטוגזית ברזילאיתרוסיתפורטוגזיתרומנית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
טקסט
נשלח על ידי Edna Schönenberger
שפת המקור: גרמנית

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
הערות לגבי התרגום
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

שם
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Planet-blau
שפת המטרה: פורטוגזית

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
הערות לגבי התרגום
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 12 דצמבר 2008 15:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 דצמבר 2008 21:43

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 דצמבר 2008 21:52

Planet-blau
מספר הודעות: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 דצמבר 2008 22:06

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Sempre às ordens

11 דצמבר 2008 11:00

Lein
מספר הודעות: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 דצמבר 2008 14:27

Planet-blau
מספר הודעות: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 דצמבר 2008 15:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 דצמבר 2008 16:39

Planet-blau
מספר הודעות: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 דצמבר 2008 17:00

Lein
מספר הודעות: 3389
Gostei!