Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



30Переклад - Німецька-Португальська - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецькаАлбанськаПортугальська (Бразилія)РосійськаПортугальськаРумунська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Текст
Публікацію зроблено Edna Schönenberger
Мова оригіналу: Німецька

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Пояснення стосовно перекладу
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Заголовок
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Переклад
Португальська

Переклад зроблено Planet-blau
Мова, якою перекладати: Португальська

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Пояснення стосовно перекладу
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Затверджено Sweet Dreams - 12 Грудня 2008 15:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Грудня 2008 21:43

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Грудня 2008 21:52

Planet-blau
Кількість повідомлень: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Грудня 2008 22:06

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Sempre às ordens

11 Грудня 2008 11:00

Lein
Кількість повідомлень: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Грудня 2008 14:27

Planet-blau
Кількість повідомлень: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Грудня 2008 15:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Грудня 2008 16:39

Planet-blau
Кількість повідомлень: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Грудня 2008 17:00

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Gostei!