Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



30अनुबाद - जर्मन-पोर्तुगाली - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनतुर्केलीअल्बेनियनब्राजिलियन पर्तुगिज  रूसीपोर्तुगालीरोमानियन

Category Daily life

शीर्षक
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
हरफ
Edna Schönenbergerद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

शीर्षक
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
अनुबाद
पोर्तुगाली

Planet-blauद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Validated by Sweet Dreams - 2008年 डिसेम्बर 12日 15:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 10日 21:43

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

2008年 डिसेम्बर 10日 21:52

Planet-blau
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

2008年 डिसेम्बर 10日 22:06

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Sempre às ordens

2008年 डिसेम्बर 11日 11:00

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

2008年 डिसेम्बर 11日 14:27

Planet-blau
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

2008年 डिसेम्बर 11日 15:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

2008年 डिसेम्बर 11日 16:39

Planet-blau
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

2008年 डिसेम्बर 11日 17:00

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Gostei!