Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



30Umseting - Týkst-Portugisiskt - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstTurkisktAlbansktPortugisiskt brasilisktRussisktPortugisisktRumenskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Tekstur
Framborið av Edna Schönenberger
Uppruna mál: Týkst

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Viðmerking um umsetingina
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Heiti
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Planet-blau
Ynskt mál: Portugisiskt

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Viðmerking um umsetingina
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Góðkent av Sweet Dreams - 12 Desember 2008 15:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Desember 2008 21:43

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Desember 2008 21:52

Planet-blau
Tal av boðum: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Desember 2008 22:06

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Sempre às ordens

11 Desember 2008 11:00

Lein
Tal av boðum: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Desember 2008 14:27

Planet-blau
Tal av boðum: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Desember 2008 15:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Desember 2008 16:39

Planet-blau
Tal av boðum: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Desember 2008 17:00

Lein
Tal av boðum: 3389
Gostei!