Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



30번역 - 독일어-포르투갈어 - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어알바니아어브라질 포르투갈어러시아어포르투갈어루마니아어

분류 나날의 삶

제목
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
본문
Edna Schönenberger에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
이 번역물에 관한 주의사항
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

제목
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
번역
포르투갈어

Planet-blau에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
이 번역물에 관한 주의사항
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 12일 15:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 10일 21:43

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

2008년 12월 10일 21:52

Planet-blau
게시물 갯수: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

2008년 12월 10일 22:06

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Sempre às ordens

2008년 12월 11일 11:00

Lein
게시물 갯수: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

2008년 12월 11일 14:27

Planet-blau
게시물 갯수: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

2008년 12월 11일 15:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

2008년 12월 11일 16:39

Planet-blau
게시물 갯수: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

2008년 12월 11일 17:00

Lein
게시물 갯수: 3389
Gostei!