Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



30Traducerea - Germană-Portugheză - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcăAlbanezăPortugheză brazilianăRusăPortughezăRomână

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Text
Înscris de Edna Schönenberger
Limba sursă: Germană

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Observaţii despre traducere
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Titlu
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Traducerea
Portugheză

Tradus de Planet-blau
Limba ţintă: Portugheză

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Observaţii despre traducere
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 12 Decembrie 2008 15:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Decembrie 2008 21:43

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Decembrie 2008 21:52

Planet-blau
Numărul mesajelor scrise: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Decembrie 2008 22:06

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Sempre às ordens

11 Decembrie 2008 11:00

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Decembrie 2008 14:27

Planet-blau
Numărul mesajelor scrise: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Decembrie 2008 15:06

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Decembrie 2008 16:39

Planet-blau
Numărul mesajelor scrise: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Decembrie 2008 17:00

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Gostei!