Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



30Käännös - Saksa-Portugali - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkkiAlbaaniBrasilianportugaliVenäjäPortugaliRomania

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Teksti
Lähettäjä Edna Schönenberger
Alkuperäinen kieli: Saksa

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Huomioita käännöksestä
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Otsikko
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Käännös
Portugali

Kääntäjä Planet-blau
Kohdekieli: Portugali

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Huomioita käännöksestä
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 12 Joulukuu 2008 15:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Joulukuu 2008 21:43

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Joulukuu 2008 21:52

Planet-blau
Viestien lukumäärä: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Joulukuu 2008 22:06

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Sempre às ordens

11 Joulukuu 2008 11:00

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Joulukuu 2008 14:27

Planet-blau
Viestien lukumäärä: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Joulukuu 2008 15:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Joulukuu 2008 16:39

Planet-blau
Viestien lukumäärä: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Joulukuu 2008 17:00

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Gostei!