Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



30Përkthime - Gjermanisht-Gjuha portugjeze - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqishtShqipPortugjeze brazilianeRusishtGjuha portugjezeRomanisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Tekst
Prezantuar nga Edna Schönenberger
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Vërejtje rreth përkthimit
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Titull
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga Planet-blau
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Vërejtje rreth përkthimit
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 12 Dhjetor 2008 15:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Dhjetor 2008 21:43

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Dhjetor 2008 21:52

Planet-blau
Numri i postimeve: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Dhjetor 2008 22:06

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Sempre às ordens

11 Dhjetor 2008 11:00

Lein
Numri i postimeve: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Dhjetor 2008 14:27

Planet-blau
Numri i postimeve: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Dhjetor 2008 15:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Dhjetor 2008 16:39

Planet-blau
Numri i postimeve: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Dhjetor 2008 17:00

Lein
Numri i postimeve: 3389
Gostei!