Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



30Prevođenje - Njemački-Portugalski - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiTurskiAlbanskiBrazilski portugalskiRuskiPortugalskiRumunjski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Izvorni jezik: Njemački

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Primjedbe o prijevodu
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Naslov
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Prevođenje
Portugalski

Preveo Planet-blau
Ciljni jezik: Portugalski

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Primjedbe o prijevodu
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Posljednji potvrdio i uredio Sweet Dreams - 12 prosinac 2008 15:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 prosinac 2008 21:43

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 prosinac 2008 21:52

Planet-blau
Broj poruka: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 prosinac 2008 22:06

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Sempre às ordens

11 prosinac 2008 11:00

Lein
Broj poruka: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 prosinac 2008 14:27

Planet-blau
Broj poruka: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 prosinac 2008 15:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 prosinac 2008 16:39

Planet-blau
Broj poruka: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 prosinac 2008 17:00

Lein
Broj poruka: 3389
Gostei!