Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



30Tercüme - Almanca-Portekizce - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçeArnavutçaBrezilya PortekizcesiRusçaPortekizceRomence

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Kaynak dil: Almanca

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Başlık
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Tercüme
Portekizce

Çeviri Planet-blau
Hedef dil: Portekizce

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 12 Aralık 2008 15:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Aralık 2008 21:43

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Aralık 2008 21:52

Planet-blau
Mesaj Sayısı: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Aralık 2008 22:06

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Sempre às ordens

11 Aralık 2008 11:00

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Aralık 2008 14:27

Planet-blau
Mesaj Sayısı: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Aralık 2008 15:06

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Aralık 2008 16:39

Planet-blau
Mesaj Sayısı: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Aralık 2008 17:00

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Gostei!